Pro vzdělané lidi bylo ve středověku přirozené hovořit mimo svou mateřštinou také latinsky. (Hus měl většinu svých přednášek na univerzitě také v latině a studenti mu rozuměli).
Dokud nebylo knihtisku a knihy se pracně opisovaly, nebylo důvodu pro vznik Bible v národním jazyku. Byla by určena k používání pouze pro jednotlivce a to vůbec nebylo úměrné námaze překladatele a pisatele takové Bible. Kdo chtěl číst Bibli, bylo pro něho snazší se naučit latinsky.
Kdyby Kraličtí neměli možnost tisku, nepřekládali by Bibli ani oni.
..."To katolící byli po celých 500 let takoví břídilové a zpožděnci ?"...
První dochovaný katolický překlad úplné Bible pochází z r. 1360
(tedy to je "bratru" téměř dvě století před Kralickou Biblí).
- jemu časově předcházely už jen částečné překlady některých míst Bible do českého jazyka.
Další dva (stále katolické) překlady následovaly ještě do počátku husitství.
Vznik husitství silně ovlivnila právě laická znalost Bible (stále té katolické - jiná ještě nebyla). Když byla poprvé vydána Kralická Bible (1596), to už husitství v Čechách dávno slavilo 150 leté výročí svého vzniku!
|