|
Právě je 550 návštěvník(ů) a 1 uživatel(ů) online: rosmano
Jste anonymní uživatel. Můžete se zdarma registrovat kliknutím zde
|
Zaznamenali jsme 116735295 přístupů od 17. 10. 2001
|
| |
Život církví: Kardinál Vlk: Veřejná čtení Bible a nový překlad
Vloženo Pátek, 17. duben 2009 @ 09:34:46 CEST Vložil: Olda |
poslal Nepřihlášený Letos ve velikonočních dnech bylo v Brně a na dalších osmdesáti místech
republiky odstartováno celonárodní čtení Bible. Je to opravdu mimořádná
skutečnost, že Nadační fond Nové Bible kralické uspořádal tuto „akci“.
Nejedná se však ve světě o první takovou událost. Při posledním
celosvětovém shromáždění Biskupské synody ve Vatikánu v říjnu minulého
roku na téma „Boží slovo v životě a poslání církve“ bylo jednou z
doprovodných akcí právě veřejné kontinuální čtení Bible v bazilice
Svatého Kříže Jeruzalémského v Lateráně. Toto čtení se konalo dnem i
nocí několik dnů. Zahájil ho papež Benedikt XVI. a ve čtení pokračovali
různí kardinálové, biskupové, umělci, politici či sportovci, kteří
jeden po druhém četli ve společenství mnoha lidí zhruba půl hodiny.
Bazilika se průběžně plnila posluchači. Všichni najednou se totiž do
baziliky nevešli, takže zvlášť ve dne museli lidé v zástupu čekat
venku, aby mohli vystřídat ty, kteří byli uvnitř. Skutečnost, že se
čtení konalo ve starobylé bazilice Svatého Kříže, dávala celé akci
opravdový duchovní ráz. Nebylo to jen „čtení ze starých dávných knih“,
jak by řekl Werich, ale byly to posvátné, duchovní chvíle, hodné „čtení
Písma svatého“. Italská televize RAI celou dobu vše natáčela a vydala
poté Bibli čtenou významnými osobnostmi v krásném prostředí na CD.
Čtení bylo prokládáno i různými vhodnými zpěvy nejrůznějších hudebních
těles.
Nevím, čím se celonárodní čtení Bible u nás
inspirovalo, ale rozhodně je to velká chvályhodná akce, i když není tak
slavnostní a důstojná jako ta římská. Někdy se trochu zdá, že
organizátoři chtějí „lidem říci, že tato slova představují poklad
našeho písemnictví“. Ovšem není to tak úplně pravda, protože Bibli
nenapsal nikdo z našeho národa. Svatí Cyril a Metoděj přeložili Bibli
do staroslověnského jazyka. Tímto překladem začíná „literatura“ v našem
jazyce. Škoda, že se překladatelé Nové Bible kralické v úvodu více
nevěnovali naší dlouhé biblické překladatelské tradici, např. i
katolické. Právě překlady Bible mají značnou zásluhu na rozvoji českého
jazyka ...
Donedávna se při různých veřejných akcích, při nichž
se četlo z Bible, sahalo po Bibli kralické, protože její jazyk nese pel
starobylosti. V dějinách překladů se v minulosti usilovalo o to, aby
nový překlad byl vždy v soudobé češtině. V minulých staletích se
nepřekládalo vždy z originálních jazyků, z hebrejštiny a řečtiny, ale
většinou z latinské vulgáty. Ani Bible kralická nebyla přeložena vždy
podle biblického textu v původním jazyce ani podle kritického vydání
Vulgáty, ale podle jedné z jejích verzí.
Překlady v minulém století
měly vždy uvedeno, z jakých textů bylo překládáno, poněvadž se dbalo
nejen na pěkný jazyk, ale také především na přesnost. Bible je slovo
Boží a to vyžaduje přesnost, protože jde o Zjevení Boží a ne pouze o
literaturu. O to se velice dbalo u ekumenického překladu.
Už při letmém
prohlédnutí nového překladu „Bible pro 21. století“ mám však obavu, že
čtivosti a modernosti byla obětována přesnost. To je patrné zvláště u
básnických biblických textů. Povrchnost překladu Bibli neposlouží.
Překladatel musí znát nejen jazyky, ale i biblickou tradici a biblickou
teologii, aby se mohl při překladu dobře orientovat. Postupně při
hlubším studiu tohoto překladu jistě i ostatní křesťanské církve, které
mají velkou biblickou tradici, řeknou své slovo, protože Bible, slovo
Boží bylo svěřeno apoštolům, církvi, všem křesťanům ...
Kardinál Miloslav Vlk
www.kardinal.cz
|
Re: Kardinál Vlk: nový překlad (Skóre: 1) Vložil: herrkarl v Neděle, 19. duben 2009 @ 14:13:49 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) | Osobně si myslím, že překladatelé nové verze Bible (Bible 21) nejsou nijak příliš zabraní ve věcech víry. Jestli jsem správně pochopil, název pro "Bible 21. století" je především marketingový tah a jedná se o návaznost na Novou bibli kralickou, o níž samotný její hlavní autor veřejně přiznal, že k tomuto dílu ho přivedl poslech Bible kralické, která velmi pěkně zní (právě díky výše zmíněnému "pelu starobylosti"), ale není jí moc rozumět (to je celkem pravda, myslím, že dovedu poměrně dobře rozumět staršímu jazyku, ale na tom má určitě svůj podíl, že historie vývoje českého jazyka patřila k mým koníčkům, takže si mnohé zastaralé konstrukty dovedu rozložit a přeložit do snesitelnějšího jazyka, ale poslouchat tuto bibli čtenou je dost náročné, zejména epištoly, které jsou na některých místech plné různých myšlenkových konstrukcí a figur, dost těžkých na přemýšlení, o to horší to je, když to člověk poslouchá např. před kázáním a když je to ještě v jazyce, ve kterém se člověk neorientuje, je to už skoro nemožné). On se tedy věc pokusil vyřešit takto - vytvořit verzi s poezií BK, ale modernímu čtenáři srozumitelnou (není to kouzlo právě v její starobylosti?). Při svém vyjádření v televizi teď zastánci této bible tvrdili, že je nový překlad nezbytný, protože od posledního překladu (ČEP 1961-84) uplynulo již třicet let a jazyk se za tu dobu změnil! Nechápu, jak někdo může použít tak stupidní argument. Jistě, jazyk asi prošel některými změnami, především stylistickými a určitě v odborném vyjadřování týkajícím se progresivních oborů (tj. těch, které stále ještě nejsou pořádně ukotvené a mění svůj pohled na různé skutečnosti), rovněž se určitě změnil slang a mluva "diskotéková", standardní jazyk nikoli. Navíc většina současné populace tu dobu pamatuje a pokud ne, je významně vázána na ty, kdo ji pamatují (jazyku rodičů a prarodičů lze jistě bez potíží rozumět i bez použití slovníku česko(1970)-českého(2000)). |
|
|
|
|